平野徳太郎 / Tokutaro Hirano

Profile

平野徳太郎 / Tokutaro Hirano

京都府生まれ。帽子デザイナー、コスチュームデザイナー。1968年、京都ホテルにて第1回コレクションを開催、好評を博す。69年に旗艦店「アベック・タロ」を祇園にオープン。翌年大内順子氏とともに渡仏。73年にフランスのパリ・エスモードへ留学、オートクチュールからプレタまであらゆる技法を学ぶ。94年、帽子のプロ養成研究所を開設、技術の普及に努める。2001年、フランスのコサッド市からコサッド、セッフォン帽子コンフレリ、シュバリエを受賞、また同市の名誉市民にも選ばれる。

Modiste et styliste originaire de Kyoto. En 1968, il présente avec succès sa première collection à l’hôtel Kyoto et ouvre, en 1969, sa boutique « Avec Taro » dans le quartier de Gion. L’année suivante, il voyage en France en compagnie de Junko Ouchi. En 1973, il s’inscrit à l’école ESMOD à Paris pour y apprendre les techniques ayant trait à la haute couture et au prêt-à-porter. En 1994, il crée une école de formation aux métiers du chapeau pour assurer ainsi la transmission de son savoir-faire. En 2001, Tokutaro Hirano est nommé Chevalier de la Confrérie du Chapeau de Caussade et Septfonds et citoyen d’honneur de la ville de Caussade.

A Kyoto native, Mr. Hirano is a hat/costume designer. In 1968, he successfully presented his first collection at the Kyoto Hotel. In 1969, he opened the flagship store “Avec Taro” in the Gion quarter. In 1970, he traveled to France with Ms. Junko Ouchi. In 1973, he entered the school “ESMODE” in Paris to study various techniques for haute couture as well as for prêt-a-porter. In 1994, he established a school for professional hat designers to disseminate his expertise. In 2001, Mr. Hirano was awarded the Chevalier de la Confrerie du Chapeau de Caussade et Septfonds. He was also made an Honorary Citizen of Caussade.

Site : http://www.studiohirano.com/
Mail : tokutaro1@me.com

Profile Image >> Download

Media

繊研新聞 2014.08.26

 

 

京都新聞 2014.08.20

 

 

LA DEPECHE DU MIDI 2014

2014.07.12


<日本語訳>

開会式:Tokutaro HIRANO EXPOSITION オープニング

コンクール参加の帽子展示会と歴史に残るべき日本のクリエーター、平野徳太郎の独創的な作品を見るために多くの人が会場に足を運んだ。
コンクールには200もの帽子が世界各国から寄せられた。コサッド帽子会会長は、オーストラリア、イタリア、イギリス、チェコ、ドイツ、アイルランドなどからの参加があったといい、また彼はこのフェスティバルを支えてくれている市、ボランティア、スポンサーに感謝の意を表していた。
「コサッド帽子会チームは土曜日の帽子のファッションショーに向けて一丸となっている。また今回の新機軸として、「ワンちゃんとご主人さまのショー」も企画している」と彼は語った。市長のフランソワ・ボンノムは彼自身が尽力した新たなる観光局にある帽子展示スペースについて語り、セッフォン市長ジャック・タバリとイザベル・バラバンに感謝した。さらには平野徳太郎は伝統的な祝い酒をふるまい多くの人々がその味を楽しんだ。

樽 吉野杉 たるや 竹十 西北商店
酒 京都伏見 純米酒

 

2014.07.15

<日本語訳>

*コンフェルリに4人の新メンバー加入

コサッド・セッフォン帽子コンフェルリ大評議会は、シュバリエ証書を彼らの多大なる功績と貢献によって授与することを決定した。彼らはコンフェルリのカラーを高々と掲げかつ守るというのは、グランドマスター、チェリー・フレスケの要請によって、彼らは以下のような宣誓を行う:私は、本日より、コンフェルリの精神を誇りとし、すべての場所においてコサッドとセッフォンの帽子のクオリティーをすべての場所で守っていくことを誓います。この新たなコンフェルリのメンバーの就任式は、第22回コサッド帽子フェスティバルの一環として土曜日の午後に執り行われた。
この就任式には、養鶏協会のコンフェルリのメンバーと新会長エリアン・アンベール、ケルシーのワインナイフのコンフェルリのメンバーも伝説の会長ピエール・ボギノと共に参加し、パリで唯一のワインのコンフェルリであるところのクロ・モンマルトルの受賞者、クリスティン・ソブレも参加した。受賞者は、日本のクリエーターの妻、平野紀子; 服飾協会会長、ミリアム・ヌブラ; コサッド市文化担当官、アンヌーマリ・クデール;ケルシーのワインナイフのコンフェルリのメンバーで退役軍人のアンドレ・リマセの4人である。この厳粛なセレモ二―の後、彼らはそれぞれ証書とコンフェルリのメダルが授与された。彼らの誓いに大いなる拍手を・・・。

*コンフェルリ
著名な活動や普及に功績のある者、或いは一定の知識や技術を有する者に対して授与される騎士の称号

 

2014.07.10


<日本語訳>

疲れ知らずのクリエーター、平野

帽子フェスティバルに参加して15年になる日本人クリエーター、平野徳太郎は、今回さらに深くフェスティバルに関わっていく。というは、彼の展覧会がレコレットにて開かれるからだ。
2000年に、彼の妻と彼の息子(大)が彼の代理としてフェスティバルに参加した。大は彼の母や、父の生徒が賞を受賞したさい、トロフィーを受け取るために舞台に上がった際、いつもうれしさを隠しきれない様子であった。平野一家はコサッドのこうした賞には慣れっこであった。今回のゲストとして平野徳太郎ほどふさわしい人物はいなかったであろう。というのは、彼は日本における最初のコサッド帽子産業大使であるのだから。
「コサッドの帽子フェスティバルのおかげで、私たちは様々な国の人たちと出会うことができました。そしてこのフェスティバルは私たちの技術や作品を広める機会ともなりました。今では、世界のメディアが私たちに注目しています」と平野徳太郎は語る。彼は同時にコサッドの若い世代が情熱的に成功と繁栄に向かって頑張ってほしいと願っていた。

帽子コンクール

この何週間かで200個ほどの帽子がインターナショナル帽子コンクールのためにコサッドに集まってきた。コンクールの結果は土曜日に発表される。すべての帽子が選ばれるのではなく、審査員が認めた帽子のみがショーに参加する。そのことがショーのレベルをより高いものとするだろう。様々な賞が用意されており、主な賞は以下のとおりである:優秀賞、ウールフェルト帽部門、フェルト帽部門、舞台帽子部門、サンキャトリーヌ部門、アマチュア部門、麦わら帽部門、ジュニア部門、2014年の新規部門として紳士帽部門がもうけられた。また観客による人気投票による観客賞も準備されている。
土曜日のファッションショーの前に行われる、「ワンちゃんとご主人さまのショー」もお忘れなく。

 

 

 

SALON CHAP MOD 2013

SALON CHAPMOD <SUR LE BATEAU MAXIM'S>

 

 

La Gazette 2009.01.02-08

”日仏文化交流、帽子デザイナーたちのもとで光り輝く”

ギャラリー・レガール・シュッドによって催された第二回ビエンナーレは、日仏交流150周年を記念し開催された。フランスのリヨン市において、いくつもの催しがとり行われた。帽子博物館は、この第二回ビエンナーレに際して、平野徳太郎氏を招待した。<平野徳太郎氏は、シャゼル=シュール=リヨンの帽子博物館の展示を見るために日本から駆けつけた。  

このデザイナーは、京都のモードの教室で帽子の技術を教えている。彼と彼の妻、紀子氏のフェルト製およびパラバンタル製の作品は現在、帽子博物館に於いて展示されている。平野氏は、リヨン芸術家の責任者に会うためにフランスにやってきた。彼は、パリのエスモードでファションを学んだ。<ディオールの帽子>とも称されている※ジャン・バルテと会いアドバイスを受けて後に技術を完成させる。日本に帰国後、後進の育成のために京都でモードの教室を開く。そこでは主にスパートリー(植物素材でスパルトの葉の繊維を織ったものに糊付けされたモスリンやコットンを付着させたもの)を使った伝統的な帽子製作技術が教えられている。この技術は、木型でかたどりするフランスでは、殆ど見られなくなったが、日本では、スパートリーで作った帽子の型が今尚用いられている。スパートリーの利点は、この素材を使うことで、クリエーター独自の型を生み出す事ができることである。平野夫妻は、彼らの研修生たちとともに、帽子博物館のイベントに参加する。彼らの帽子は、常に注目を引き、展示作品として選ばれる。彼らの研修生は、しばしば、帽子博物館主催のコンクールで賞を受賞する。最近では、2007年の帽子コンクールで、谷澤まり子さんが優秀賞を獲得した。平野夫妻は、麦藁帽の産地コサッド市、ボルサリーノで有名なアレクサンドラ市が主催するコンクールで、数多くの賞を受賞している。


※ジャン・バルテと会って感激した後に、独自でスパートリー、トワールゴメの技術を完成させる。

La Pays 2009.01.09

”平野徳太郎氏の表敬訪問”

去年は、パリ・京都友好協定締結50周年と日仏交流条約150周年の年であった。芸術とシルクの都市、リヨンにとっても、絶好の機会であり、リヨンの美術館も日本からアーティストを招待した。博物館もそうしたうちの一つである。

竹口まゆみ氏に引き続き、帽子博物館は、平野徳太郎氏の表敬訪問を受けた。彼の妻の、帽子デザイナー、平野紀子さんとともに、彼は京都のモードの教室で帽子の技術を教えている。彼は、帽子博物館では、大変よく知られた人物で、日本人の活躍がめざましいインターナショナル帽子コンクールにも欠かさず参加している。さらに、彼は、帽子辞典にも名を連ねている。彼はそのことを大変誇りに思っているだけでなく、この辞典がインターナショナル帽子コンクールとともに帽子の世界の発展に大変貢献するものだとも考えている。

彼によれば、現在、日本ではおよそ35%の人が帽子を被っているということである。そして日本では、フランス人の手による帽子が求められている。そのなかでも特にスパートリー によって製作された帽子は、フランスの専売特許であった。スパートリーというのは、オート・クチュールの帽子製作において、欠かせない素材である。しかし現在では、その技術は殆ど失われゆゆあるのだが、日本では大変重んじられている。平野氏自身、パリのオクタブ・フォイエ・モード高等専門学校でスパートリーを用いた帽子製作の授業を行った。そしてパリのサン・キャトリーヌの帽子コンクールに於いて、審査員を務めると同時に、京都のアトリエでもサン・キャトリーヌのパーティーを催す。

平野徳太郎・紀子夫妻、及び彼らの研修生たちは、フランスのコサッド市やシャゼル=シュール=リヨン市、そしてイタリアのアレッサンドラ市が催す帽子コンクールで幾度も受賞している。私たちは次回、帽子博物館が主催するインターナショナル帽子コンクールでも彼らの作品を目にすることができるだろう。

このコンクールは、2年ごとに開催され、2009年度で8回目となる。今回のテーマは「さまざまな幾何学」である。帽子のクリエーションは、フォルムの面及び機能面でこのテーマに沿ったものでなければならず、素材はフェルトの使用が望まれる。また参加作品は着用可能なものでなければならない。 

男の隠れ家 2009.05.27

「男の隠れ家」7月号「男の書斎」に掲載。


(フランス語訳)

Article paru dans le magazine japonais « Otoko no Kakurega », juillet 2009

Cabinet d’étude au masculin – n° 70 –
texte : Satoru Udagawa
photo : Kiyotaka Kinoshita

Tokutaro Hirano - modiste, styliste -

Ou comment donner corps à ses rêves dans un atelier entouré de verdure et lancer sur la scène internationale ses créations à partir de Kyoto

Tokutaro Hirano : Modiste et styliste originaire de Kyoto. En 1968, il présente avec succès sa première collection à l’hôtel Kyoto et ouvre, en 1969, sa boutique « Avec Taro » dans le quartier de Gion. L’année suivante, il voyage en France en compagnie de Junko Ouchi. En 1973, il s’inscrit à l’école ESMOD à Paris pour y apprendre les techniques ayant trait à la haute couture et au prêt-à-porter. En 1994, il crée une école de formation aux métiers du chapeau pour assurer ainsi la transmission de son savoir-faire. En 2001, Tokutaro Hirano est nommé Chevalier de la Confrérie du Chapeau de Caussade et Septfonds et citoyen d’honneur de la ville de Caussade.

Un modiste de Kyoto très en vue sur la scène internationale

Aux concours internationaux du chapeau organisés à Caussade, centre européen de la chapellerie, ou à Lyon où se trouve le Musée du Chapeau, Tokutaro Hirano, modiste qui vit et travaille à Kyoto, a su amener ses élèves à remporter les plus hautes récompenses. Le Studio Hirano, école de formation aux métiers du chapeau qu’il a créée, est connu comme le temple de la création chapelière au Japon. Il est d’ailleurs considéré par le célèbre magazine « The Hat » comme la seule et unique institution japonaise consacrée à cette discipline. En outre, son épouse Noriko, également modiste, a remporté le premier prix en 2001 au concours international de Caussade.

« A partir de 1970, l’industrie française du chapeau a connu une situation catastrophique, ce qui a eu pour conséquence une baisse importante du nombre d’artisans spécialisés dans la fabrication de formes à chapeaux en bois et une perte du savoir-faire en matière de chapeau. Malgré ces circonstances, nous nous sommes toujours investis dans le développement technique, ce qui nous permet d’incorporer dans nos créations des éléments inventifs. C’est ainsi que la qualité de nos savoir-faire est largement reconnue aujourd’hui ».

Si l’industrie française du chapeau est en déclin constant depuis 1970, il y a plusieurs raisons à cela. Mais c’est avant tout dans le processus de démocratisation et d’urbanisation de la société française que le chapeau, qui était considéré comme symbole du pouvoir, est tombé en désuétude. En outre, la vogue des vêtements « décontractés » ou « unisexes » envahissait à l’époque les milieux de la mode au détriment du chapeau qui est l’emblème par excellence de la tenue de cérémonie. Or, récemment, il semble y avoir un regain d’intérêt pour les chapeaux.

« Le chapeau est loin d’être démodé ! En ville, vous voyez plus en plus de personnes qui en arbore un. Aujourd’hui, le chapeau est à la mode. Elément essentiel dans la composition vestimentaire, il est mis en valeur par les gestes et les comportements de celui ou celle qui le porte. C’est sans doute pour cela que le chapeau plaît aux Japonais qui ont un goût raffiné ».

Cependant, comme il y a peu de connaisseurs en la matière au Japon, ce que l’on trouve sur le marché ne sont que des produits confectionnés en grande série, ce qui ne favorise pas la transmission des techniques sophistiqués indispensables aux créations de haute mode. « En France, bien que la chapellerie soit en déclin, il y a toujours des connaisseurs qui ont un œil exercé et qui savent apprécier la qualité de nos techniques », précise Tokutaro Hirano avec une certaine fierté.

Né dans le quartier de Gion à Kyoto, Tokutaro Hirano, véritable kyotoïte, a débuté assez tôt comme styliste. Par la suite, il a poursuivi ses études à Paris dans l’école ESMOD où il a enrichi ses connaissances en matière de mode. Entre temps, il a été fortement marqué par Coco Channel qui a d’ailleurs travaillé comme modiste au début de sa carrière. C’est ainsi que, depuis 40 ans, il n’a cessé d’être fasciné par la magie du chapeau. Ses créations, nourries de la culture traditionnelle de Kyoto et rehaussées par un goût moderne exceptionnel, sont comblées d’éloges de la part des Français avertis.

« Nous enseignons aujourd’hui nos techniques au lycée Octave Feuillet à Paris. Il faut avant tout sauvegarder nos savoir-faire en les transmettant aux jeunes qui sont les futurs modistes. Il est également important de transmettre, à l’aide de moyens audiovisuels, les connaissances, les théories et la philosophie en matière de chapeau. Par bonheur, nous avons un fils qui a fait ses études doctrales à l’université de Paris et qui participe à notre activité. Même de manière modeste, nous envisageons de poursuivre un travail susceptible d’apporter une contribution à la scène internationale de la mode ».

Atelier qui permet de profiter pleinement de la nature au fil des saisons

L’atelier de Tokutaro Hirano se trouve dans un quartier résidentiel paisible tout près d’un temple très célèbre : le Pavillon d’Argent. Construit il y a 20 ans, il est situé au bord d’un canal à l’eau claire. Au printemps, les branches des cerisiers en fleurs se balancent au gré des vents légers avant que les pétales ne jonchent la surface d’eau formant un tableau d’une beauté luxuriante. Face à cet atelier qui se remarque par son style distingué, deux mots viennent à l’esprit : élégance et raffinement.

« L’architecture a été conçue par un charpentier, à l’esprit avant-garde, spécialisé dans la construction des temples traditionnels. Je lui est laissé carte blanche pour les plans, en lui précisant simplement que le thème principal doit être l’Opéra à deux tatamis. Quand j’étais à Paris, j’ai été fasciné par l’univers du théâtre lyrique, ce qui m’a donné envie de créer à Kyoto, même miniscule, une maison consacrée à l’art lyrique ».

C’est de cette ambition extraordinaire qu’est né, il y a 20 ans, cet atelier. Quant à l’opéra à y présenter, Tokutaro Hirano a voulu, au lieu d’inviter des artistes lyriques étrangers de renom, monter lui-même une performance devant un public avec qui il se trouvera face à face. Au rez-de-chaussée de l’atelier, au fond du salon dont le plancher est recouvert de bois, un espace surbaissé d’une marche a été aménagé sur la gauche pour abriter la scène de cet Opéra à deux tatamis.

« Ici, nous avons présenté une pièce d’opéra : j’ai fabriqué les costumes et la mise en scène a été assurée par un professionnel, Shin Sato, avec deux interprètes dont le célébre mannequin, Sayoko Yamaguchi. C’était sur le thème de la mort et de la renaissance. Dans la lignée de la culture traditionnelle de Kyoto, nous avons conçu quelque chose qui correspondait à la philosophie du maître Sen no Rikyu qui pratiquait la cérémonie du thé dans une pièce à deux tatamis ».

Finalement, cette première représentation marquée par un esprit raffiné est restée la dernière en date et l’espace autour de cet Opéra en miniature s’est transformé depuis en un atelier qui a du cachet. Au rez-de chausée, le couple Hirano et leurs élèves s’adonnent à la création de chapeaux. Et de temps en temps, Tokutaro Hirano prend l’escalier escarpé pour monter dans son cabinet d’étude au premier étage.

« Dans ce cabinet, il fait extrêment chaud en été et extrêment froid en hiver. Il n’y a pas de chauffage ni de climatiseur. Comme on est chauffé ou refroidi jusqu’au fond de la tête, on se sent tendu comme si on mettait des chausseurs laquées. C’est une véritable épreuve physique (rire). Mais comme j’adore tout ce qui est naturel, j’arrive à supporter aussi bien la chaleur que le froid. Cet atelier est construit avec du bois, de la terre et des pierres. Les piliers sont faits de poteaux éléctriques de récupération et il y a quelquefois des infiltrations des eaux de pluie à travers le toit ».

C’est un espace exceptionnel pour se concentrer sur le travail tout en profitant pleinement de la nature environnante. L’architecte de cet atelier était d’ailleurs convaincu que le créateur doit toujours vivre en harmonie avec la nature. Installé dans son cabinet d’étude dénué de toute fioriture, Tokutaro Hirano élabore tous les jours ses projets en regardant le canal qui coule au-dessous.

De sa maison qui se trouve à l’autre bout du canal, il part tous les matins vers 9h30 à pied et met une quarantaine de minutes pour venir à son atelier : il reste ¬à y travailler jusqu’à 7h ou 8h du soir. Pendant ce temps, il monte et redescend avec la souplesse d’un jeune garçon cet éscalier escarpé qui relie l’atelier du rez-de-chausée à son cabinet d’étude du premier étage. Ses mouvements agiles font penser ceux d’un combatant qui, dirigeant son équipe, a su mener la bataille avec ses créations sur la scène internationale ,

Une dernière ambition à réaliser : « créer à titre personnel un musée du chapeau ».



Légendes photos:

p. 140 en haut :
En haut : D’une grande rareté, ces catalogues de mode français des années 1920 sont difficilement trouvables même sur les marchés aux puces en France. Chaque image est une œuvre d’art. En bas : Vue de l’atelier du rez-de-chaussée. Dans l’espace tout près de l’entrée, est exposée une collection de chapeaux de différentes époques.

p. 140 au milieu :
A droite : Dans l’atelier sont stockés des magazines et livres de mode des années 1960. 
A gauche : L’escalier qui relie l’atelier du rez-de-chaussée et le cabinet d’étude du premier étage. La main courante de fer est l’œuvre d’un ami designer.

p. 140 en bas :
Le cabinet d’étude au premier étage : Tokutaro Hirano élabore ses projets en regardant les cerisiers et le canal à travers les fenêtres dont la huisserie est en bois.

p. 141 :
Au fond de l’atelier du rez-de chaussée, sont empilés des formes à chapeau en bois, des tissus et d’autres matières de différentes couleurs ainsi que des chapeaux en cours de confection. Tokutaro Hirano est en train d’humecter le feutre à la vapeur d’eau pour lui donner la forme recherchée.

Dessin, p. 141 :
窓 Fenêtre / ベンチ型チェアBanc / アート作品 Œuvre d’art / アトリエへ Vers l’atelier / 棚 Etagère / コーヒーメーカー Machine à café / 冷蔵庫 Frigo / 資料 Documents / 窓の外に川 Vue sur le canal / テーブル Table


(英語訳)

Otoko no Shosai
No. 70
Written by: Satoru Udagawa
Photo: Kiyotaka Kinoshita

Tokutaro Hirano
Hat & Costume Designer

From his atelier in Kyoto where he lives in harmony with nature, he pursues his dreams,bringing out his creations to the international scenes

◎Tokutaro Hirano
A Kyoto native, Mr. Hirano is a hat/costume designer. In 1968, he successfully presented his first collection at the Kyoto Hotel. In 1969, he opened the flagship store “Avec Taro” in the Gion quarter. In 1970, he traveled to France with Ms. Junko Ouchi. In 1973, he entered the school “ESMODE” in Paris to study various techniques for haute couture as well as for prêt-a-porter. In 1994, he established a school for professional hat designers to disseminate his expertise. In 2001, Mr. Hirano was awarded the Chevalier de la Confrerie du Chapeau de Caussade et Septfonds. He was also made an Honorary Citizen of Caussade.

International hat designer who really is a Kyoto local

In international hat contests, such as the one held in Caussade, one of the largest hat production centers in Europe, or the one in Lyon where the Hat Museum is located, Mr. Tokutaro Hirano, a fashion designer working in Kyoto, has lead many of his pupils to win prizes. “Studio Hirano,” the school for professional hat designers that Mr. Hirano founded, is known as the most important hat design institute in Japan. It is recognized by the world’s most prestigious magazine of hat design, “Hat Magazine,” as the only institute of hat design in Japan. His wife, Noriko, is also a hat designer and won the grand-prix in the International Hat Design Contest in Caussade in 2001.

“Since around 1970, the hat industry in France has been in a catastrophic situation, and the number of specialists in making wooden patterns for hats has drastically decreased. Under such circumstances, we have constantly developed techniques of hat making, which allows inventive elements to be incorporated in a hat. I think such high quality skills have been recognized.”

Since 1970, the hat industry in France has rapidly declined. Several reasons can be given. The primary reason, however, is that, in the process of popularization of French culture and social urbanization, people had turned their backs on hats which had been regarded as a symbol of authority. At the same time, “casual” and “unisex” trends dominated the fashion world, and hats which represented formal wear had been marginalized. In recent years, however, hats are showing some signs of revival.

“Hats are far from being out of fashion! Don’t you see more and more people in the streets wearing hats lately? Actually, hats are quite popular now. Hats are an essential element of clothes composition and they look attractive along with the wearer’s gestures and behaviors. I think that is why hats conform with the delicate sensibility of Japanese people.”

Because there are almost no connoisseurs of fine products in Japan, hats are mass-produced and no sophisticated skill, indispensible to create haute couture hats, have not been handed down. “In France, even if the hat industry is declining, there are still connoisseurs, who appreciate our techniques highly,” says Mr. Hirano proudly. His institute adheres to the techniques that has now been lost in France.

Born in the Gion quarter, a genuine Kyotoite, Tokutaro Hirano was still young when he made his debut as an up-and-coming designer. He later went to Paris to study at the ESMODE school, a famous fashion institute in France. During his intensive study on fashion as a whole, he was strongly affected by Coco Chanel, who started as a hat designer. For 40 years since then, Mr. Hirano has been enchanted by the charm of hats. His modern design combined with the traditional culture of Kyoto is admired by French connoisseurs.

“Now, I go to teach our techniques at the Lycee Octave Feuillet in Paris. I would like to establish techniques of hat design and hand them down to young people who are aspiring to become hat designers. At the same time, I would like to disseminate expertise, theories and philosophies regarding hats, along with visual images, as they are also important. Fortunately, my son, who has completed his doctorates in the University of Paris, has joined our activities. It may be modest, but I would like to keep my work to contribute to the world of fashion.”

Atelier that you can directly feel the change of the seasons

Mr. Hirano’s atelier is located in the quiet residential area near Ginkakuji Temple. The atelier, constructed twenty years ago, is situated by the crystal clear waterway. In springtime, cherry blossoms in full bloom sway in a gentle breeze and soon they fall on the limpid stream. It is just like looking at a very beautiful picture. Facing the atelier, which is quite conspicuous, you may recall the words, “elegant” and “refined.”

“This atelier was designed by a carpenter who was a specialist in the construction of Japanese traditional shrines, and his style was quite avant-garde. I gave him carte blanche for the plan. The only thing I requested to make “an opera house in two tatami mats.” When I was in Paris, I was completely fascinated by the world of opera. I only wanted to make an opera house in Kyoto, however small it may be.”

Such an extraordinary ambition created this atelier 20 years ago. He also hoped to present a production, not by inviting famous foreign singers, but by producing on his own hook so that the audience can watch them face to face. On the first floor of the atelier, walking through the wooden-floored open space and stepping down to the left, you will find the place for “an opera house in two tatami mats.”

“In this place, we presented a piece of opera. I made the costume, the stage director, Mr. Shin Sato directed the production, and two actors, including the famous model, Sayoko Yamaguchi, performed the play. The theme was “Death and Reincarnation.” In the traditional culture of Kyoto, it showed the same idea as the tea master, Sen no Rikyu, who performed tea ceremony in a room of two tatami mats.”

It turned out that the first opera production, created by his liberal spirit, became the last one. The space surrounding “the opera house in two tatami mats,” however, has transformed into a stately atelier over time. The first floor is now the place for Mr. and Mrs. Hirano and students to work on their creations. Mr. Hirano sometimes climbs up the ladder to go to his study on the second floor.

“In this study, it is very hot in summer and extremely cold in winter. I don’t have any air conditioner or heater. Heat and coldness comes to the top of my head. It is as if I put patent shoes on. So, I am challenging myself physically (laugh). But I love to go au naturel and I can put up with heat and coldness. This atelier is made of wood, earth and stone. Old telephone poles are used as pillars, and there is sometimes a leak in the ceiling (laugh).”

The nice and comfortable space lets you feel close to nature and immerse in work. “Designers should live in harmonious coexistence with nature” was the motto of the architect of the atelier. Looking down from the study where no artificial arrangement is added, Mr. Hirano elaborates his design plan every day.

At around nine thirty every morning, Mr. Hirano leaves his house by the waterway and walks along the stream to the atelier for about forty minutes. He works there until seven or eight in the evening. Many times during work, he goes up and down the steep stairway effortlessly like a young man. His quick movements make him look like a brave fighter, who, armed with hat design, has led his team to fight a battle at the center of the world. May his dream—to build a private hat museum—come true soon!

(Photo captions)

Right: He says he stores materials, including fashion magazines and books in the 1960’s, in the atelier.
Left: The stairway connecting the atelier on the first floor and the study on the second floor. The iron handrail was made by his designer friend.

The study on the second floor. Here, he elaborates his design plan, looking at cherry trees and the stream through the wooden-frame window.

Top: French fashion catalogues of the 1920’s. Today, these are rarely found even in flea market in France. Each page is so beautiful, like a fine work of art. 
Bottom: The atelier on the first floor. Various designs of hats are displayed chronologically at the entrance hall.

The atelier at the back of the first floor is filled with wooden patterns, colorful pieces of fabric, and unfinished creations. Felt is moistened by steam to be shaped.

Illustrator: Norihiro Iwase

CHAP MOD 2009


(日本語訳)

STUDIO HIRANO KYOTO JAPON

プロ養成帽子教室STUDIO HIRANO KYOTO JAPONは、1994年、平野徳太郎氏によって、彼の帽子作りのノウハウを若い世代に伝えるという目的のために設立された。この学校は、日本における帽子のクリエーションの殿堂として知られており、こうした分野においては、日本で唯一の機関である。
京都の祇園生まれの平野徳太郎氏は、デザイナーとして、早くから活躍し始めた。その後、彼はパリのエスモードでモードに関する意識をより深めていった。40年来、帽子の魅力に彼は魅せられ続けている。京都の伝統文化によて培われ、類も稀なるモダンさによって高められた彼のクリエーションは、目の肥えたフランス人から絶え間ない賞賛を浴びている。彼の妻でありモディストの、紀子夫人とともに、彼らの研修生に、スパートリー(※1)、トワール・ゴメ(※ 2)、固められたチップ(※3)を用いた帽子の技術を教えている。
数年来、平野徳太郎氏と紀子氏は、彼らの研修生を世界のコンクールで数多くより高いレベルで受賞させてきた。この5月には、シャゼル=シュール=リヨンのインターナショナル・コンクール(コンクールのテーマ:幾何学)でも、彼らの研修生が受賞した(オリジナル賞:笹子素子、審査員賞:加藤節子)。
このコンクールの授賞式に於いて<日本の帽子の巨匠>として、平野徳太郎氏は特別に京都から、研修生を伴って駆けつけた。このとき彼は、彼が特にこだわるスパートリーの技術とその技術を彼の生徒に伝えると言うことに関して以下のように説明した:

「私たちはパリのオクタブ・フォイエ高校で私たちの技術を教えた。私たちのノウハウをなんとしても将来のモディストであるところの若い世代に伝えていかなければならない。それとともに、重要なのは、映像を使って帽子に関する知識、理論、哲学を継承していくことだ。幸いなことにパリ大学において博士号を取った息子が、私たちのそうした活動に参加してくれている。また私たちは世界に羽ばたけるようなモディストの育成を目的としている。」

巨匠のアトリエでもあるところのSTUDIO HIRANO KYOTO JAPONは、有名な寺院、銀閣寺の近くの静かな住宅街に位置している。20年前に建てられたアトリエは、小さな水路べりにある。春、そよ風に桜の花がゆれ、その後その花びらが水路を流れていくさまは、美しい一枚の絵を見るようだ。この独自のスタイルによってひときわ目立つアトリエを前にした際、頭に浮かぶ言葉は、エレガンスさと洗練だ。

STUDIO HIPANO KYOTO JAPONでは、特別授業という形で、スパートリーの技術を教えている。

 

※1) 日本で製造されている植物性素材、ウコギ科の喬木「イモノキ」の木質部を極細幅のテープ状に裁断、平織りし、片面に寒冷紗を糊で貼付してある。セルロース製のスパートリーも存在する。このように異なる素材を組み合わされたスパートリーは、濡らすことにより、可塑性を獲得し、様々な形にすることが可能となる。それらは、型にはめたり、彫刻のように手で形をだしたりすることで帽子の骨格として使われる。スパートリーは、場合によってはその上から生地で覆われることもあれば、ニスで固められチップとして使用されることもある。

※2) 糊の様な凝固剤によって仕上げられたジュートの生地で、演劇用の立体製作に用いられる。

※3) スパートリーやトワール・ゴメによる型の製作は、手間と時間がかかる作業である。チップは帽子の木型と同じような用途で使用される。これらの型は、木型に比べて丈夫ではないが、限定品が製作できる。

 

 

(英語訳)

CHAPMOD Numero 42,Autimne 2009
STUDIO HIRANO KYOTO JAPON

Studio Hirano, Kyoto, Japan

Studio Hirano, the school for professional hat designers, was established in 1994 by Tokutaro Hirano in order to disseminate his expertise in hat design to younger generations. The school is known as the most important institute of hat creation and the only training school of this kind in Japan.

Tokutaro Hirano, born in Gion quarter in Kyoto, started his career as a hat designer when he was still young. He, then, went to Paris to study at the ESMODE school to gain more insights into fashion. Mr. Hirano has been enchanted by the charm of hats for forty years since. His sophisticated modern design, nurtured by the traditional culture of Kyoto, is constantly admired by French connoisseurs. Together with his wife, Noriko, also a hat designer, Mr. Hirano teaches students design techniques, using sparterie,¹toile gommee² and type barde³.

Over the years, Mr. and Mrs. Hirano led many of their students to win prizes in prestigious international hat contests. Most recently, at the Chazelles-sur-Lyon International Contest, held in last May, his students were again among the winners; the Original Prize was awarded to Motoko Sasako, and the Jury’s Prize to Setsuko Kato.

As a great master of hat designers in Japan, Mr. Hirano came from Kyoto to the award ceremony to celebrate his students. At that time, he indicated that he was committed to disseminate his techniques, sparterie in particular, to his students.

“We have taught our techniques at the Lycee Octave Feuillet in Paris. We must disseminate our know-how to the next generation of ‘modistes’ (hat designers) by all means. At the same time, it is also important to use visual images to teach expertise, theories and philosophies on hats. Fortunately, our son, who has received a doctor’s degree from the University of Paris, has joined our activities. We aim at producing world-class hat designers.”

Located in the quiet residential area near the famous Ginkakuji Temple, Studio Hirano also serves as Mr. Hirano’s atelier. Constructed twenty years ago, it is situated by a small river. In springtime, cherry blossoms sway in a breeze and pink petals flow on the water; the whole scene is so beautiful like a picture. Facing the atelier, whose style is quite unique and conspicuous, you may recall the words, “elegant” and “refined.”

In Studio Hirano, they teach the technique of sparterie in a special course.


Notes:

1.Sparterie is the plant material manufactured in Japan. It is made by cutting woody part of Imonoki (Manihot esculenta) into thin strips, weaving them into cloth (or rice stems woven by hand) and sticking a piece of muslin to it with paste. There is also a sparterie made of the artificial material, cellulose. Because of the combination of different materials, sparterie is flexible and can be shaped into various forms. Sparterie is molded or arranged by hand like a sculpture to be a base for a hat. Some are covered by fabric, and others are hardened by glue and used as a type barde.

2.Jute cloth hardened by glue-like goagulant. It is used for sets and props for the theater. Some are covered by fabric, and some are hardened by glue and used as a type barde.

3.It involves a lot of time and effort to make a mold with sparterie and toile gommee. A type barde is used just like a wooden pattern of hat. It is not as strong as a wooden pattern, but can be used to make a customized hat.

OPERA 緋色の夜を千年のかりそめ marie claire 1991.05

マリ・クレール 1991年5月号 掲載記事

1987年に北白川銀閣寺近くに設立されたクチュール&アトリエの場所を利用して Tokutaro HIRANO's expreme par la mode(平野徳太郎のモード表現・行為)の有機的な発想方法として、オペラ OPERA-緋色の夜を千年のかりそめ-を上演しました。

舞台は一坪(二畳)の広さで、称して“一坪オペラ”。 
翻って思えば、ヨーロッパのオペラ劇場は雄大荘厳で、一つの“都市”のような機能さえ備えております。それに引き替え“一坪オペラ”とは何と微少なことでしょう。

しかし、これはお茶の世界にも共通する入れ子の世界、密度の高い空間に壺中天の如き拡がりを限りなくイメージさせてくれるかりそめの空間といえるのではないでしょうか。

確かにヨーロッパからもたらされたオペラではありますが、日本の浮世絵が印象派に影響を及ばしたように、やがては“一坪オペラが”がヨーロッパのオペラに刺激を与えることになるのではないかと密やかに夢想している次第です。

構成・演出 佐藤 信
出演 山口小夜子・新井 純
衣装 平野徳太郎

 

(フランス語訳)